ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ
& KΑΤΑΛΟΓΟΣ
ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΩΝ
του
Περικλῆ
Α. Ντάλτα, Μ.Α., Ph.D.
Ἐπὶ τιμῇ Μονίμου
Παρέδρου του Παιδαγωγικού Ινστιτούτου
&
Πανεπιστημιακού
διδάσκοντα
ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ: Κατοικία: Σκριπερό 49083, Κέρκυρα. Τηλ.: +30
26630 22071.
Ηλ.
δ/νση: pdaltas@gmail.com
ΤΟΠΟΣ /
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΓΕΝΝΗΣΗΣ: Αθήνα, 26 Αυγούστου
1943.
ΣΠΟΥΔΕΣ
1ο Πρότυπο Γυμνάσιο Ἀρρένων Πειραιῶς (ἡ σημερινὴ
Ἰωνίδειος) (ἀποφοίτηση 1961).
Πτυχίο ἑλληνικής καὶ ἀγγλικῆς φιλολογίας
(Πανεπιστήμιο Ἀθηνῶν, 1966) - Ὑπότροφος Ἱδρύματος Κρατικῶν Ὑποτροφιῶν (ΙΚΥ).
Μεταπτυχιακὸ δίπλωμα (Μ.Α.) γλωσσολογίας και
διδασκαλίας τῆς Ἀγγλικῆς ὡς ξένης γλώσσας (Πανεπιστήμιο Leeds, 1973).
Διδακτορικὸ (Ph.D.) κοινωνιογλωσσολογίας
(Πανεπιστήμιο Leeds, 1979) - Ὑπότροφος Ἱδρύματος Κρατικῶν Ὑποτροφιῶν
(ΙΚΥ).
ΣΤΑΔΙΟΔΡΟΜΙΑ
1968-76
και 1979-80 Καθηγητής της αγγλικής γλώσσας στη
δευτεροβάθμια ιδιωτική εκπαίδευση (Αρσάκειο, Σχολή Αναβρύτων, Σχολή Μωραΐτη)
1980-5.
Καθηγητής.
μετάφρασης από την αγγλική στην ελληνική,
Κέντρο Μεταφράσεως και Διερμηνείας (ΚΕΜΕΔΙ), Κέρκυρα. Δίδαξα μετάφραση (αγγλικά προς ελληνικά και
αντιστρόφως), και κειμενική ανάλυση (αγγλική, ελληνική). Επίσης, δίδαξα ελληνικά για ειδικούς σκοπούς
στη σειρά μαθημάτων για μεταφραστές και διερμηνείς που οργάνωσε το ΚΕΜΕΔΙ στην
Κέρκυρα, τις Βρυξέλες και το Λουξεμβούργο σε συνεργασία με τις μεταφραστικές
υπηρεσίες της (τότε) ΕΟΚ.
1986-7. Ειδικός
Επιστήμονας Θεωρητικής Γλωσσολογίας του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων. Δίδαξα
Κοινωνιογλωσσολογία και Μετασχηματιστική-Γενετική Θεωρία.
1990-7.
Επίκουρος
Καθηγητής Κοινωνιογλωσσολογίας του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων. Μου δόθηκε επίσης άδεια να διατηρήσω ως
δεύτερη τη θέση του Ειδικού Παρέδρου του Παιδαγωγικού Ινστιτούτου (βλ.
κατωτέρω)
1990
κ.ε. Ειδικός
Πάρεδρος του Παιδαγωγικού Ινστιτούτου, διατεθειμένος, από το 1991 κ.ε., στο
Ιόνιο Πανεπιστήμιο, αρχικά στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας,
όπου δίδαξα Μετάφραση (Αγγλικά προς Ελληνικά) και Συγκριτική Υφολογία
(Αγγλική-Ελληνική), και, από το 2001, στο Τμήμα Ιστορίας, όπου δίδαξα
Κοινωνιογλωσσολογία και Υφολογία-Κειμενολογία.
Το 2002, προάχθηκα στον βαθμό του Μονίμου Παρέδρου (αντίστοιχο του
Αναπληρωτή Καθηγητή Πανεπιστημίου).
2003,
εαρινό εξάμηνο:
Επισκέπτης καθηγητής Υφολογίας-Κειμενολογίας και Πραγματολογίας στο Τμήμα
Βυζαντινών & Νεοελληνικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Κύπρου.
2006. Επιστροφή στο
Παιδαγωγικό Ινστιτούτο ως προϊστάμενος του Γραφείου Αγγλικής Γλώσσας
2007. Συνταξιοδοτήθηκα την 11-10-2006.
2012. Χορήγηση
τίτλου Ἐπὶ τιμῇ Μονίμου Παρέδρου τοῦ Παιδαγωγικοῦ Ἰνστιτούτου
ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ / ΛΟΙΠΕΣ ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΕΣ ΕΡΓΑΣΙΕΣ
The Use of
Katharevousa and Demotiki in Informal Personal Letters. M.A. Dissertation. The University of Leeds, 1973. (Unpublished)
The Inflectional Morphology of the Verb in Modern
Greek Koine: A Variationist Approach. Ph.D. Thesis. The University of Leeds. 1979.
(https://thesis.ekt.gr/thesisBookReader/id/4443#page/2/mode/1up)
“The concept of diglossia from a variationist point of
view.” Archivum Linguisticum
11.2. 1980.
“Περί γλωσσικής
κινδυνολογίας.” 1980. Ανέκδοτο σημείωμα.
“Το γλωσσικό
μάθημα: μια επανεξέταση από γλωσσολογική σκοπιά.” Νέα Παιδεία 23. 1982.
“Προφορικός και
γραπτός λόγος: μια σκιαγραφία για τους σκοπούς του γλωσσικού μαθήματος.” Πανελλήνια 'Ενωση Φιλολόγων. Σεμινάριο 5:
Γλώσσα και Εκπαίδευση. Αθήνα, Ιούνιος 1985. Επίσης, ανατύπωση στο Χ.
Τσολάκης, Κ. Αδάλογλου, Α. Αυδή, Ε. Λόππα, & Δ. Τάννης: ΄Εκφραση - 'Εκθεση για το Λύκειο. Τεύχος
Α΄. Βιβλίο του Καθηγητή. ΟΕΔΒ (σσ. 105-119).
“Το μονοτονικό,
η πολιτική για τη γλώσσα και η εκπαίδευση.” Το
Τέταρτο 5. 1985.
“Η θεωρία του
μεταλλακτισμού και η έννοια του επικοινωνιακού περιβάλλοντος.” Μελέτες για την Ελληνική Γλώσσα. Αφοι Κυριακίδη. Θεσσαλονίκη.
1986.
“Some patterns of variability in the use of diminutive
and augmentative suffixes in spoken Modern Greek Koine (MGK).” Γλωσσολογία 4. 1987.
“Collocations, colligations, and the process of
translation.” Proceedings of the 13th
International Colloquium of Functional Linguistics, Corfu, 24-29 August 1986.
Οργανισμός
Εκδόσεως Διδακτικών Βιβλιών. Αθήνα. 1988.
“Περιορισμένος
και ανεπτυγμένος κώδικας, προφορικός και γραπτός λόγος, και η θεωρία της
γλωσσικής υστέρησης.” Μελέτες για την
Ελληνική Γλώσσα. Αφοι Κυριακίδη. Θεσσαλονίκη. 1988.
“Οικογενειακός
κρεολισμός.” Γλωσσολογία 7-8. 1988-1989.
“Η αναπτυξιακή
γλωσσολογία του C.-J. N. Bailey.” Μελέτες
για την Ελληνική Γλώσσα. Αφοι Κυριακίδη. Θεσσαλονίκη. 1990.
“Learning how to translate: a language-contact
situation with a difference.” Στο A.Gogos (ed.) Proceedings of the 4th International Symposium on the Description
and/or Comparison of English and Greek. April 23-25, 1990. Aristotle
University of Thessaloniki, School of English, Department of Theoretical and
Applied Linguistics. Thessaloniki. 1991.
“Η εκπαίδευση
των μεταφραστών στην Ελλάδα.” Συνέδριο
"Γλωσσική Επικοινωνία και Ελληνική Γλώσσα στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα:
Μετάφραση, Πρόγραμμα LINGUA". Απάνθισμα Πρακτικών. Αθήνα - Ζάππειο Μέγαρο,
12-13 Ιουνίου 1991. Μεταφραστική Υπηρεσία της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών
Κοινοτήτων, και Γραφείο της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων στην
Ελλάδα.
“Φεμινισμός και
κοινωνιογλωσσική αλλαγή: μια πρωτοτυπική ανάλυση.” Μελέτες για την Ελληνική Γλώσσα. Αφοι Κυριακίδη. Θεσσαλονίκη.
1991.
“A dynamic
interpretation of diglossia.
An account of recent developments with special
reference to Greek voiced plosives.”
Plurilinguismes 4. 1992.
“Οι λεξιλογικές
συνάψεις ως μηχανισμός κειμενικής συνοχής, και η ηλεκτρονική επεξεργασία
κειμένων.” Μελέτες για την Ελληνική
Γλώσσα. Αφοι Κυριακίδη. Θεσσαλονίκη. 1993.
“The concept
of diglossia:
From Ferguson to Fishman to
Fasold.” I.Philippaki-Warburton,
K.Nicolaidis & M.Sifianou. (eds.) Themes in Greek Linguistics. John Benjamins Publishing Company. 1994.
Δοκίμια Διδακτικής της Μετάφρασης: Προς μία Κοινωνιογλωσσολογική
Θεώρηση. Επικαιρότητα.
Αθήνα. 1995.
“Ο σχεδιασμός
του μαθήματος της Γενικής Μετάφρασης:
μια πρώτη θεωρητική προσέγγιση.” Μελέτες για την Ελληνική Γλώσσα. Θεσσαλονίκη. Αφοί Κυριακίδη. 1995.
“William Labov: A Popperian or not a Popperian?” Proceedings of
the Tenth International Symposium on Theoretical & Applied Linguistics,
April 24-6 1996. Department of Theoretical
and Applied Linguistics, School of English, Aristotle University of
Thessaloniki.
Κοινωνιογλωσσική Μεταβλητότητα: Θεωρητικά
Υποδείγματα και Μεθοδολογία της Έρευνας. Επικαιρότητα. Αθήνα. 1997.
“Scalar models
of stylistic variation in sociolinguistics.” Ελληνική
Γλωσσολογία 1997: Γ΄ Διεθνές Γλωσσολογικό Συνέδριο για την Ελληνική Γλώσσα. Τομέας
Γλωσσολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών.
Αθήνα, 25-27 Σεπτεμβρίου 1997.
Εκδόσεις Ελληνικά Γράμματα.
“Language Policies and the Linguistic Situation in
Greece.” Proceedings of the European
Language Council Launching Conference / Thematic Network Project in the area of
Languages, Université Charles de Gaulle - Lille III, Villeneuve d' Ascque 3-5
July 1997.
“Τα Ελληνικά των Τσιγγάνων της Κέρκυρας:
Προκαταρκτική Κοινωνιογλωσσολογική Μελέτη”.
Ερευνητικό Πρόγραμμα “Εκπαίδευση
Τσιγγανοπαίδων”. ΥΠΕΠΘ και Τομέας
Παιδαγωγικής του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων. Απρίλιος 1998.
(http://repository.edulll.gr/edulll/handle/10795/272)
Ε. Καψωμένος, Α.
Αλεξάκης και Π. Ντάλτας. Κατάρτιση Κριτηρίου Ελληνομάθειας των Τσιγγανοπαίδων. Συλλογική
μελέτη και διαπιστωτικό υλικό στο πλαίσιο του έργου "Ανάπτυξη Επιπέδων
Γλωσσομάθειας για την Ελληνική ως Δεύτερη Γλώσσα" του προγράμματος αρ. 644
"Εκπαίδευση Τσιγγανοπαίδων".
Επιστημονικός υπεύθυνος: Α. Γκότοβος, Τομέας Παιδαγωγικής, Τμήμα Φιλοσοφίας,
Παιδαγωγικής και Ψυχολογίας, Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων. 30 Νοεμβρίου 1999. (https://core.ac.uk/display/49280272)
“Κατάρτιση
κριτηρίου ελληνομάθειας: εργασία σε
εξέλιξη.” Στο Μιχάλης Δαμανάκης (επιμ.) Επίπεδα
και Κριτήρια Διαπίστωσης / Πιστοποίησης της Ελληνομάθειας: Αποτελέσματα και
προβληματισμοί ερευνητικών προγραμμάτων. Ε.ΔΙΑ.Μ.ΜΕ. Ρέθυμνο. 2001.
“Υφολογική
ανάλυση κειμένων προς μετάφραση.” Στο
Άρης Αλεξάκης (επιμ.) Γλωσσομεταφραστικά
Σύμμεικτα. Μνήμη Γιάγκου Σιώτη. Ένωση Ελληνικών Τραπεζών – Εκδόσεις
Σάκκουλα. Αθήνα. 2002.
Πραγματολογία και Επικοινωνία. Θεωρία και Εφαρμογή
στη Μετάφραση.
Μεταίχμιο. Αθήνα. 2005.
“‘Μικτές’
γλωσσικές ποικιλίες: συγχρονική λειτουργικότητα και διαχρονικές διεργασίες με
ειδική αναφορά στη γλώσσα των Ελληνοφώνων της Κάτω Ιταλίας.” Στο Κ. Νίκας (επιμ.) Ιταλοελληνικα: Rivista de cultura greco-moderna IX-X. Università degli studi di Napoli “L’ Orientale”,
Dipartimento di Studi dell’ Europa
Orientale, Napoli. 2008.
«Τὸ διακριτικὸ μεγαλεῖο τῶν φθόγγων τῆς γλώσσας.» Νέα Εὐθύνη 2. 2010.
«Ἐλευθερία καὶ γλώσσα.» Νέα
Εὐθύνη 3. 2011.
«Ὁ δομικὸς
πλοῦτος τῶν λέξεων.» Νέα Εὐθύνη 6. 2011.
«Ἐθνικὴ
συνείδηση καὶ γλώσσα.» Νέα Εὐθύνη 8. 2011.
“Διφυΐα και
πρωτοτυπικότητα.” Τὸ Βιβλίο τοῦ Ἄρη: Μνήμη Άρη Αλεξάκη. Πανεπιστήμιο Ἰωαννίνων,
Κέντρο Ἑλληνικῆς Γλώσσας καὶ Πολιτισμοῦ.
& Université
Paul Valéry, Montpellier III,
Département de Grec
Moderne. 2012.
«Γλωσσολογία καὶ μετάφραση:
ἀλληλοπεριφρόνηση ἤ ἀλληλοπεριχώρηση;» Φρέαρ 5, 2014.
«Διακειμενικότητα, λογοκλοπὴ καὶ
καθημερινὴ ἐπικοινωνία.» Περιοδικὸ «Ἄνθρωπος», τχ. 5, Ὀκρ. 2021 - Ἰαν. 2022, σελ.
203-213.) Ἐπίσης, στὸν ἱστότοπο:
Μεταφράζοντας μυθιστορηματικὲς φωνές: Ἀπὸ τὸν
Manxman τοῦ Hall Caine στὸν Μαξιώτη τοῦ
Ἀλεξάνδρου Παπαδιαμάντη. Manifesto, 2021.
«Ἀστόχαστα ἐγκώμια γιὰ τὴν ἑλληνικὴ γλώσσα.» Ὀνόματα: Ἐπιστημονικὴ Ἐπετηρίδα τῆς Ἑλληνικῆς Ὀνοματολογικῆς
Ἑταιρείας, τ. 23, 2022. Ἀφιέρωμα στὸν
Νικόλαο Κοντοσόπουλο. (σσ. 205-235)
Δημοσιευμένη Λογοτεχνική / Δοκιμιακή Μετάφραση
Γουΐλιαμ
Γκόλντινγκ: Μάρτιν ο Φαταούλας. Εκδόσεις Libro. Αθήνα. 1984.
Σ. Μπέκετ:
"Ακινησία." Πόρφυρας 28, 1985.
E. Davie:
"Πεζοπόρος." Πόρφυρας 47, 1988.
Όλγα
Αυγουστίνου. 2003. Ιδανικά Ταξίδια: Η Ελλάδα στη
Γαλλική Ταξιδιωτική Λογοτεχνία 1550-1821.
Μορφωτικό Ίδρυμα της Εθνικής Τραπέζης. [Πρωτότυπη
έκδοση: Olga Augustinos, French Odysseys:
Greece in French Travel Literature from the Renaissance to the Romantic Era.
Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press. 1994.]
Τεχνική/επαγγελματική μετάφραση
1979 Μετάφραση από
την Encyclopaedia Britannica
του άρθρου “Η αγγλική γλώσσα” για την Εγκυκλοπαίδεια Πάπυρος-Λαρούς.
1982 Μετάφραση προς
τα ελληνικά επιστημονικής και τεχνικής ορολογίας για την τράπεζα ορολογίας
EURODICAUTOM της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.
1985
Μετάφραση
προς τα ελληνικά άρθρων για τον αναμνηστικό τόμο της έκθεσης για την ιστορία
και την αρχιτεκτονική της Αθήνας με τίτλο “Αθήνα, Ευρωπαϊκή Υπόθεση:
1834-1914”, Ζάππειο, Αθήνα, 12 Οκτ. 1986.
1986
·
Μετάφραση
προς τα ελληνικά τεχνικών και διοικητικών εκθέσεων για το Γραφείο Αθηνών της
Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.
·
Μετάφραση
προς τα ελληνικά ιστορικών κειμένων για το Τμήμα Ιστορίας του Ιονίου
Πανεπιστημίου.
1994 Μετάφραση προς
τα αγγλικά των επεξηγήσεων που συνοδεύουν τα εκθέματα της Έκθεσης Αρχειακού
Υλικού με θέμα “Κέρκυρα: Ιστορία, αστική ζωή και αρχιτεκτονική”, Αχίλλειο,
Κέρκυρα.
Σκριπερό, 19η
Νοεμβρίου 2021
Π.Α. Ντάλτας