Σάββατο 9 Απριλίου 2022

William Labov: A Popperian or not a Popperian?

ABSTRACT 

The epistemological criticism of W. Labov's quantitative paradigm of (socio)linguistic variability has been focused on two issues, namely, whether or not  (a)  variable rules are constructed on a positivist basis, and  (b)  the inclusion of probabilities in them makes theoretical sense.

Adopting a popperian outlook, S. Romaine dismisses the labovian paradigm as positivist on the grounds that Labov has expressed the view that he feels entitled to consider his model right since he has diligently tried time and again to prove it wrong but without success.  However, this kind of rhetorical outburst on the part of theoreticians in favour of their beloved models is quite common (Popper himself does it) and does not in itself jeopardize the theoretical value of such models;  for, their value crucially depends on their content, that is, on whether they are constructed in such a way as to facilitate the most detailed criticism possible.  Judging by the severe and meticulous criticism that has been levelled against the quantitative paradigm over the years, we can safely conclude that this model has been endowed with a high degree of refutability.

Romaine also considers it unpopperian that probabilities are included in labovian rules of variability on the grounds that no finite number of observations would suffice to prove a probabilistic statement wrong, for which purpose an infinite number of observations would be required.  However, Labov's approach to sociolinguistics is commonsense in the popperian sense of the word:  it aims at gradually improving, through criticism, both our understanding of the relevant phenomena and the quality of our theoretical tools rather than striving to secure an unshakeable a priori theoretical basis, i.e., before the actual work of sociolinguistic analysis ever begins.  In this context, probabilities deriving from observed frequencies have to be taken with a sizeable pinch of salt:  they cannot be said to reflect any inherent qualities of the sociolinguistic data since the nature of such qualities is normally beyond the researcher's reach;  yet, they serve as statements open to criticism, i.e. they are reproducible and refutable, and, therefore, may lead to better theoretical models.

Full article available at:

 https://drive.google.com/file/d/1O2RwBRDKNLGowINyc6iyAzRncE-ugSh9/view?usp=sharing

Παρασκευή 19 Νοεμβρίου 2021

Τετάρτη 29 Σεπτεμβρίου 2021

Περικλῆς Ντάλτας - Βιογραφικὸ σημείωμα

 

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ   ΣΗΜΕΙΩΜΑ     &     KΑΤΑΛΟΓΟΣ   ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΩΝ

του

Περικλῆ Α. Ντάλτα, Μ.Α., Ph.D.

Ἐπὶ τιμῇ Μονίμου Παρέδρου του Παιδαγωγικού Ινστιτούτου

&

Πανεπιστημιακού διδάσκοντα

 

ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ:  Κατοικία:  Σκριπερό 49083, Κέρκυρα. Τηλ.: +30 26630 22071. 

                                                Ηλ. δ/νση:  pdaltas@gmail.com

ΤΟΠΟΣ / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΓΕΝΝΗΣΗΣ:  Αθήνα, 26 Αυγούστου 1943.

ΣΠΟΥΔΕΣ

1ο Πρότυπο Γυμνάσιο Ἀρρένων Πειραιῶς (ἡ σημερινὴ Ἰωνίδειος) (ἀποφοίτηση 1961).

Πτυχίο ἑλληνικής καὶ ἀγγλικῆς φιλολογίας (Πανεπιστήμιο Ἀθηνῶν, 1966) - Ὑπότροφος Ἱδρύματος Κρατικῶν Ὑποτροφιῶν (ΙΚΥ).

Μεταπτυχιακὸ δίπλωμα (Μ.Α.) γλωσσολογίας και διδασκαλίας τῆς Ἀγγλικῆς ὡς ξένης γλώσσας (Πανεπιστήμιο Leeds, 1973).

Διδακτορικὸ (Ph.D.) κοινωνιογλωσσολογίας (Πανεπιστήμιο Leeds, 1979)  -  Ὑπότροφος Ἱδρύματος Κρατικῶν Ὑποτροφιῶν (ΙΚΥ).

 

ΣΤΑΔΙΟΔΡΟΜΙΑ

1968-76 και 1979-80  Καθηγητής της αγγλικής γλώσσας στη δευτεροβάθμια ιδιωτική εκπαίδευση (Αρσάκειο, Σχολή Αναβρύτων, Σχολή Μωραΐτη)

1980-5. Καθηγητής. μετάφρασης από την αγγλική στην ελληνική,  Κέντρο Μεταφράσεως και Διερμηνείας (ΚΕΜΕΔΙ), Κέρκυρα.  Δίδαξα μετάφραση (αγγλικά προς ελληνικά και αντιστρόφως), και κειμενική ανάλυση (αγγλική, ελληνική).  Επίσης, δίδαξα ελληνικά για ειδικούς σκοπούς στη σειρά μαθημάτων για μεταφραστές και διερμηνείς που οργάνωσε το ΚΕΜΕΔΙ στην Κέρκυρα, τις Βρυξέλες και το Λουξεμβούργο σε συνεργασία με τις μεταφραστικές υπηρεσίες της (τότε) ΕΟΚ.

1986-7. Ειδικός Επιστήμονας Θεωρητικής Γλωσσολογίας του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων. Δίδαξα Κοινωνιογλωσσολογία και Μετασχηματιστική-Γενετική Θεωρία.

1990-7. Επίκουρος Καθηγητής Κοινωνιογλωσσολογίας του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων.  Μου δόθηκε επίσης άδεια να διατηρήσω ως δεύτερη τη θέση του Ειδικού Παρέδρου του Παιδαγωγικού Ινστιτούτου (βλ. κατωτέρω)

1990 κ.ε. Ειδικός Πάρεδρος του Παιδαγωγικού Ινστιτούτου, διατεθειμένος, από το 1991 κ.ε., στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο, αρχικά στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας, όπου δίδαξα Μετάφραση (Αγγλικά προς Ελληνικά) και Συγκριτική Υφολογία (Αγγλική-Ελληνική), και, από το 2001, στο Τμήμα Ιστορίας, όπου δίδαξα Κοινωνιογλωσσολογία και Υφολογία-Κειμενολογία.  Το 2002, προάχθηκα στον βαθμό του Μονίμου Παρέδρου (αντίστοιχο του Αναπληρωτή Καθηγητή Πανεπιστημίου).

2003, εαρινό εξάμηνο: Επισκέπτης καθηγητής Υφολογίας-Κειμενολογίας και Πραγματολογίας στο Τμήμα Βυζαντινών & Νεοελληνικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Κύπρου.

2006. Επιστροφή στο Παιδαγωγικό Ινστιτούτο ως προϊστάμενος του Γραφείου Αγγλικής Γλώσσας

2007.  Συνταξιοδοτήθηκα την 11-10-2006.

2012. Χορήγηση τίτλου Ἐπὶ τιμῇ Μονίμου Παρέδρου τοῦ Παιδαγωγικοῦ Ἰνστιτούτου

 

ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ  /  ΛΟΙΠΕΣ ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΕΣ ΕΡΓΑΣΙΕΣ

The Use of Katharevousa and Demotiki in Informal Personal Letters. M.A. Dissertation. The University of Leeds, 1973. (Unpublished)

The Inflectional Morphology of the Verb in Modern Greek Koine: A Variationist Approach. Ph.D. Thesis. The University of Leeds. 1979.

(https://thesis.ekt.gr/thesisBookReader/id/4443#page/2/mode/1up)

“The concept of diglossia from a variationist point of view.”  Archivum Linguisticum 11.2. 1980. 

“Περί γλωσσικής κινδυνολογίας.” 1980. Ανέκδοτο σημείωμα. 

“Το γλωσσικό μάθημα: μια επανεξέταση από γλωσσολογική σκοπιά.” Νέα Παιδεία 23. 1982. 

“Προφορικός και γραπτός λόγος: μια σκιαγραφία για τους σκοπούς του γλωσσικού μαθήματος.” Πανελλήνια 'Ενωση Φιλολόγων. Σεμινάριο 5: Γλώσσα και Εκπαίδευση. Αθήνα, Ιούνιος 1985. Επίσης, ανατύπωση στο Χ. Τσολάκης, Κ. Αδάλογλου, Α. Αυδή, Ε. Λόππα, & Δ. Τάννης: ΄Εκφραση - 'Εκθεση για το Λύκειο. Τεύχος Α΄. Βιβλίο του Καθηγητή. ΟΕΔΒ (σσ. 105-119). 

“Το μονοτονικό, η πολιτική για τη γλώσσα και η εκπαίδευση.” Το Τέταρτο 5. 1985.

“Η θεωρία του μεταλλακτισμού και η έννοια του επικοινωνιακού περιβάλλοντος.” Μελέτες για την Ελληνική Γλώσσα. Αφοι Κυριακίδη. Θεσσαλονίκη. 1986. 

“Some patterns of variability in the use of diminutive and augmentative suffixes in spoken Modern Greek Koine (MGK).” Γλωσσολογία 4. 1987. 

“Collocations, colligations, and the process of translation.” Proceedings of the 13th International Colloquium of Functional Linguistics, Corfu, 24-29 August 1986. Οργανισμός Εκδόσεως Διδακτικών Βιβλιών. Αθήνα. 1988. 

“Περιορισμένος και ανεπτυγμένος κώδικας, προφορικός και γραπτός λόγος, και η θεωρία της γλωσσικής υστέρησης.” Μελέτες για την Ελληνική Γλώσσα. Αφοι Κυριακίδη. Θεσσαλονίκη. 1988. 

“Οικογενειακός κρεολισμός.” Γλωσσολογία 7-8. 1988-1989. 

“Η αναπτυξιακή γλωσσολογία του C.-J. N. Bailey.” Μελέτες για την Ελληνική Γλώσσα. Αφοι Κυριακίδη. Θεσσαλονίκη. 1990.

“Learning how to translate: a language-contact situation with a difference.” Στο A.Gogos (ed.) Proceedings of the 4th  International Symposium on the Description and/or Comparison of English and Greek. April 23-25, 1990. Aristotle University of Thessaloniki, School of English, Department of Theoretical and Applied Linguistics. Thessaloniki. 1991.

“Η εκπαίδευση των μεταφραστών στην Ελλάδα.” Συνέδριο "Γλωσσική Επικοινωνία και Ελληνική Γλώσσα στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα: Μετάφραση, Πρόγραμμα LINGUA". Απάνθισμα Πρακτικών. Αθήνα - Ζάππειο Μέγαρο, 12-13 Ιουνίου 1991. Μεταφραστική Υπηρεσία της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, και Γραφείο της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων στην Ελλάδα. 

“Φεμινισμός και κοινωνιογλωσσική αλλαγή: μια πρωτοτυπική ανάλυση.” Μελέτες για την Ελληνική Γλώσσα. Αφοι Κυριακίδη. Θεσσαλονίκη. 1991. 

A dynamic interpretation of diglossia. An account of recent developments with special reference to Greek voiced plosives.” Plurilinguismes 4. 1992. 

“Οι λεξιλογικές συνάψεις ως μηχανισμός κειμενικής συνοχής, και η ηλεκτρονική επεξεργασία κειμένων.” Μελέτες για την Ελληνική Γλώσσα. Αφοι Κυριακίδη. Θεσσαλονίκη. 1993. 

The concept of diglossia: From Ferguson to Fishman to Fasold.” I.Philippaki-Warburton, K.Nicolaidis & M.Sifianou. (eds.) Themes in Greek Linguistics. John Benjamins Publishing Company. 1994. 

Δοκίμια Διδακτικής της Μετάφρασης: Προς μία Κοινωνιογλωσσολογική Θεώρηση. Επικαιρότητα. Αθήνα. 1995. 

“Ο σχεδιασμός του μαθήματος της Γενικής Μετάφρασης:  μια πρώτη θεωρητική προσέγγιση.”  Μελέτες για την Ελληνική Γλώσσα. Θεσσαλονίκη.  Αφοί Κυριακίδη. 1995. 

William Labov:  A Popperian or not a Popperian?” Proceedings of the Tenth International Symposium on Theoretical & Applied Linguistics, April 24-6 1996. Department of Theoretical and Applied Linguistics, School of English, Aristotle University of Thessaloniki.

Κοινωνιογλωσσική Μεταβλητότητα: Θεωρητικά Υποδείγματα και Μεθοδολογία της Έρευνας. Επικαιρότητα. Αθήνα. 1997.

Scalar models of stylistic variation in sociolinguistics.”  Ελληνική Γλωσσολογία 1997: Γ΄ Διεθνές Γλωσσολογικό Συνέδριο για την Ελληνική Γλώσσα.  Τομέας Γλωσσολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών.  Αθήνα, 25-27 Σεπτεμβρίου 1997.  Εκδόσεις Ελληνικά Γράμματα.

“Language Policies and the Linguistic Situation in Greece.”  Proceedings of the European Language Council Launching Conference / Thematic Network Project in the area of Languages, Université Charles de Gaulle - Lille III, Villeneuve d' Ascque 3-5 July 1997.

“Τα Ελληνικά των Τσιγγάνων της Κέρκυρας: Προκαταρκτική Κοινωνιογλωσσολογική Μελέτη”.  Ερευνητικό Πρόγραμμα “Εκπαίδευση Τσιγγανοπαίδων”.  ΥΠΕΠΘ και Τομέας Παιδαγωγικής του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων. Απρίλιος 1998.

(http://repository.edulll.gr/edulll/handle/10795/272)

Ε. Καψωμένος, Α. Αλεξάκης και Π. Ντάλτας.  Κατάρτιση Κριτηρίου Ελληνομάθειας των Τσιγγανοπαίδων.  Συλλογική μελέτη και διαπιστωτικό υλικό στο πλαίσιο του έργου "Ανάπτυξη Επιπέδων Γλωσσομάθειας για την Ελληνική ως Δεύτερη Γλώσσα" του προγράμματος αρ. 644 "Εκπαίδευση Τσιγγανοπαίδων".  Επιστημονικός υπεύθυνος: Α. Γκότοβος, Τομέας Παιδαγωγικής, Τμήμα Φιλοσοφίας, Παιδαγωγικής και Ψυχολογίας, Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων. 30 Νοεμβρίου 1999. (https://core.ac.uk/display/49280272)

“Κατάρτιση κριτηρίου ελληνομάθειας:  εργασία σε εξέλιξη.” Στο Μιχάλης Δαμανάκης (επιμ.) Επίπεδα και Κριτήρια Διαπίστωσης / Πιστοποίησης της Ελληνομάθειας: Αποτελέσματα και προβληματισμοί ερευνητικών προγραμμάτων. Ε.ΔΙΑ.Μ.ΜΕ. Ρέθυμνο. 2001.

“Υφολογική ανάλυση κειμένων προς μετάφραση.”  Στο Άρης Αλεξάκης (επιμ.) Γλωσσομεταφραστικά Σύμμεικτα. Μνήμη Γιάγκου Σιώτη. Ένωση Ελληνικών Τραπεζών – Εκδόσεις Σάκκουλα.  Αθήνα. 2002.

Πραγματολογία και Επικοινωνία. Θεωρία και Εφαρμογή στη Μετάφραση. Μεταίχμιο. Αθήνα. 2005.

“‘Μικτές’ γλωσσικές ποικιλίες: συγχρονική λειτουργικότητα και διαχρονικές διεργασίες με ειδική αναφορά στη γλώσσα των Ελληνοφώνων της Κάτω Ιταλίας.” Στο Κ. Νίκας (επιμ.) Ιταλοελληνικα: Rivista de cultura greco-moderna IX-X. Università degli studi di Napoli “L’ Orientale”, Dipartimento di Studi dell’ Europa Orientale, Napoli. 2008.

«Τὸ διακριτικὸ μεγαλεῖο τῶν φθόγγων τῆς γλώσσας  Νέα Εὐθύνη 2. 2010.

«Ἐλευθερία καὶ γλώσσαΝέα Εὐθύνη 3. 2011.

«Ὁ δομικὸς πλοῦτος τῶν λέξεων.»  Νέα Εὐθύνη 6. 2011.

«Ἐθνικὴ συνείδηση καὶ γλώσσα.»  Νέα Εὐθύνη 8. 2011.

“Διφυΐα και πρωτοτυπικότητα.”  Τὸ Βιβλίο τοῦ Ἄρη: Μνήμη Άρη Αλεξάκη. Πανεπιστήμιο Ἰωαννίνων, Κέντρο Ἑλληνικῆς Γλώσσας καὶ Πολιτισμοῦ.  &  Université Paul Valéry,  Montpellier III, Département de Grec Moderne. 2012.

«Γλωσσολογία καὶ μετάφραση: ἀλληλοπεριφρόνηση ἤ ἀλληλοπεριχώρηση;» Φρέαρ 5, 2014.

«Διακειμενικότητα, λογοκλοπὴ καὶ καθημερινὴ ἐπικοινωνία.» Περιοδικὸ   «Ἄνθρωπος», τχ. 5, Ὀκρ. 2021 - Ἰαν. 2022, σελ. 203-213.)  Ἐπίσης, στὸν ἱστότοπο: 

 (Περικλῆ Ντάλτα, Διακειμενικότητα, λογοκλοπὴ καὶ καθημερινὴ ἐπικοινωνία | Δίχως Ρίζες στόν Οὐρανό Δέν Φτάνεις (natashazacharopoulou.blogspot.com))

Μεταφράζοντας μυθιστορηματικὲς φωνές: Ἀπὸ τὸν Manxman τοῦ Hall Caine στὸν Μαξιώτη τοῦ Ἀλεξάνδρου Παπαδιαμάντη. Manifesto, 2021.

«Ἀστόχαστα ἐγκώμια γιὰ τὴν ἑλληνικὴ γλώσσα.»  Ὀνόματα: Ἐπιστημονικὴ Ἐπετηρίδα τῆς Ἑλληνικῆς Ὀνοματολογικῆς Ἑταιρείας, τ. 23, 2022.  Ἀφιέρωμα στὸν Νικόλαο Κοντοσόπουλο.  (σσ. 205-235)

  

 

 

Δημοσιευμένη Λογοτεχνική / Δοκιμιακή Μετάφραση

Γουΐλιαμ Γκόλντινγκ:  Μάρτιν ο Φαταούλας. Εκδόσεις Libro. Αθήνα. 1984.

Σ. Μπέκετ: "Ακινησία." Πόρφυρας 28, 1985.

E. Davie: "Πεζοπόρος." Πόρφυρας 47, 1988.

Όλγα Αυγουστίνου. 2003.  Ιδανικά Ταξίδια:  Η Ελλάδα στη Γαλλική Ταξιδιωτική Λογοτεχνία 1550-1821.  Μορφωτικό Ίδρυμα της Εθνικής Τραπέζης. [Πρωτότυπη έκδοση: Olga Augustinos, French Odysseys: Greece in French Travel Literature from the Renaissance to the Romantic Era. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press. 1994.]

 

Τεχνική/επαγγελματική  μετάφραση

1979 Μετάφραση από την Encyclopaedia Britannica του άρθρου “Η αγγλική γλώσσα” για την Εγκυκλοπαίδεια Πάπυρος-Λαρούς.

1982 Μετάφραση προς τα ελληνικά επιστημονικής και τεχνικής ορολογίας για την τράπεζα ορολογίας EURODICAUTOM της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.

1985 Μετάφραση προς τα ελληνικά άρθρων για τον αναμνηστικό τόμο της έκθεσης για την ιστορία και την αρχιτεκτονική της Αθήνας με τίτλο “Αθήνα, Ευρωπαϊκή Υπόθεση: 1834-1914”, Ζάππειο, Αθήνα, 12 Οκτ. 1986.

1986

·                       Μετάφραση προς τα ελληνικά τεχνικών και διοικητικών εκθέσεων για το Γραφείο Αθηνών της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.

·                       Μετάφραση προς τα ελληνικά ιστορικών κειμένων για το Τμήμα Ιστορίας του Ιονίου Πανεπιστημίου.

1994 Μετάφραση προς τα αγγλικά των επεξηγήσεων που συνοδεύουν τα εκθέματα της Έκθεσης Αρχειακού Υλικού με θέμα “Κέρκυρα: Ιστορία, αστική ζωή και αρχιτεκτονική”, Αχίλλειο, Κέρκυρα.

 

Σκριπερό, 19η Νοεμβρίου 2021


Π.Α. Ντάλτας